闲来无事不从容,睡觉东窗日已红。
万物静观皆自得,四时佳兴与人同。
道通天地有形外,思入风云变态中。
富贵不淫贫贱乐,男儿到此是豪雄。
程颢兄弟是宋朝新儒家-理学重要人物。他们所写有关宇宙论,哲学,修身,论理,礼仪,及古典学说,影响了东亚几个世纪。
程颢乐以助人,常令人有如沐春风之感。他本人则以寻快乐为人生目标之一。他说:‘昔受学于周茂叔,每令寻求仲尼,颜子乐处,所乐何事。’他认为,圣人的快乐是内心的自然反映,所谓‘廓然而大公,物来而顺应’。所以他以己为乐。
这首「秋日偶成」正反映他的以己为乐。
一个恬淡而与世无争的人,做起任何事来都是从容不迫的。在一夜好睡之后,醒来看见天已经透亮了。
第三句里最关键的是这个「静」字。一般的人随便能够静得下来吗?在一个与世无争,心思清静的人,遇到任何变化,都能够心领神会,怡然自得。
真正宇宙的法理,是超乎天地之外,从上到下每个层次,一体贯穿,而且是无所不在的。而我们的思维,从宏观到微观,就像是风云一般,随时都有著千变万化的体悟。
第七句里的「淫」指的是动摇、改变。自己虽然身处贫贱,仍然怡然自得,不会被外界的富贵所迷惑。而人生在世,能够无欲无求,静观自得,道通天地,思入风云,又岂止是一个「豪雄」而已呢?
.
Chenghao (1032–1085) and his younger brother Chengyi were two of the most important neo-Confucian thinkers of Song dynasty China, and their writings in such fields as cosmology, philosophy, self-cultivation, ethics, ritual, and classical studies influenced the course of East Asian thought for centuries.
Chenghao had a strong desire to help others and bring comfort to the common people. As for himself, searching for happiness is one of his professed aims in life. He said: ‘When we studied under Zhou Dunyi, he always asked us to find out wherein lay the happiness of Kong (Confucius) and Yanzi and what they found enjoy.’ To him, the happiness of the sage is a natural outcome of his state of mind, for which he described as ‘impersonal, impartial, and responding to things spontaneously.’ He simply enjoys what he himself is.
This poem reflects how he enjoys what he himself is in the ‘Autumn Days’.
In these late years there is nothing that comes
That is not easy and simple;
Each morning through my window shines the sun,
As I awake.
All creatures run their course in the true content,
As I calmly observe.
The pleasure of each season through the year,
I enjoy with others.
Beyond Heaven and Earth and all that has shape,
The Dao is there.
The winds and clouds above me shift and change,
My thought is there.
By riches and high estate, I am not to be polluted;
Neither poverty nor low rank can affect my happiness.
A man like this is a hero indeed.
程颢兄弟是宋朝新儒家-理学重要人物。他们所写有关宇宙论,哲学,修身,论理,礼仪,及古典学说,影响了东亚几个世纪。
程颢乐以助人,常令人有如沐春风之感。他本人则以寻快乐为人生目标之一。他说:‘昔受学于周茂叔,每令寻求仲尼,颜子乐处,所乐何事。’他认为,圣人的快乐是内心的自然反映,所谓‘廓然而大公,物来而顺应’。所以他以己为乐。
这首「秋日偶成」正反映他的以己为乐。
一个恬淡而与世无争的人,做起任何事来都是从容不迫的。在一夜好睡之后,醒来看见天已经透亮了。
第三句里最关键的是这个「静」字。一般的人随便能够静得下来吗?在一个与世无争,心思清静的人,遇到任何变化,都能够心领神会,怡然自得。
真正宇宙的法理,是超乎天地之外,从上到下每个层次,一体贯穿,而且是无所不在的。而我们的思维,从宏观到微观,就像是风云一般,随时都有著千变万化的体悟。
第七句里的「淫」指的是动摇、改变。自己虽然身处贫贱,仍然怡然自得,不会被外界的富贵所迷惑。而人生在世,能够无欲无求,静观自得,道通天地,思入风云,又岂止是一个「豪雄」而已呢?
.
Chenghao (1032–1085) and his younger brother Chengyi were two of the most important neo-Confucian thinkers of Song dynasty China, and their writings in such fields as cosmology, philosophy, self-cultivation, ethics, ritual, and classical studies influenced the course of East Asian thought for centuries.
Chenghao had a strong desire to help others and bring comfort to the common people. As for himself, searching for happiness is one of his professed aims in life. He said: ‘When we studied under Zhou Dunyi, he always asked us to find out wherein lay the happiness of Kong (Confucius) and Yanzi and what they found enjoy.’ To him, the happiness of the sage is a natural outcome of his state of mind, for which he described as ‘impersonal, impartial, and responding to things spontaneously.’ He simply enjoys what he himself is.
This poem reflects how he enjoys what he himself is in the ‘Autumn Days’.
In these late years there is nothing that comes
That is not easy and simple;
Each morning through my window shines the sun,
As I awake.
All creatures run their course in the true content,
As I calmly observe.
The pleasure of each season through the year,
I enjoy with others.
Beyond Heaven and Earth and all that has shape,
The Dao is there.
The winds and clouds above me shift and change,
My thought is there.
By riches and high estate, I am not to be polluted;
Neither poverty nor low rank can affect my happiness.
A man like this is a hero indeed.
No comments:
Post a Comment