子曰:学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
第一句里的‘习’,并不是指温习,而是指习惯。这个‘习’与他所说的‘性相近也,习相远也’的习是一样的。以动词来读,就是多多实践以成为习惯。就是说,我们学习了新的东西,能够时常应用,那不是件愉快的事吗?
第二句的‘朋’,固然可指朋友,亦可说是知我者。‘远’是远方,指空间之远,亦指时间之长。人生能有一知己,实在是不易,在远方或久久能得到一个知己,自是一大乐事也。
第三句,不愠就是不感到烦恼。有大学问而不为世所知,并不觉得有所烦恼,那才算是君子。
这三句话都是有关作学问的态度。学了就要有所应用,就要有知音人,但不要显耀。
In the Analects, Confucius started by telling the correct attitude of learning. He said that with three sentences.
In the first sentence, the word xi习means practice. This is the same word when he said ‘Men are close in human nature but far apart in practice’. It is used here as a verb, to mean one must always practice or apply on what one has learned.
In the second sentence, the word ‘peng 朋’ means friends, or those who understand and appreciate you. The word ‘yuan远’ refers to far away place in terms of distance or once in a while, a long time. If there is someone who lives far away or once in a while someone understands you, is it not delightful?
The third sentence says that as a true gentleman, one should not be troubled if his wisdom is not noticed by anyone.
So Confucius said: ‘Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and practice? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?’
These three sentences summarise the way of learning. A person must always apply what he learns, will be delighted that some ones appreciate him and will not be troubled if nobody takes note of him.
第一句里的‘习’,并不是指温习,而是指习惯。这个‘习’与他所说的‘性相近也,习相远也’的习是一样的。以动词来读,就是多多实践以成为习惯。就是说,我们学习了新的东西,能够时常应用,那不是件愉快的事吗?
第二句的‘朋’,固然可指朋友,亦可说是知我者。‘远’是远方,指空间之远,亦指时间之长。人生能有一知己,实在是不易,在远方或久久能得到一个知己,自是一大乐事也。
第三句,不愠就是不感到烦恼。有大学问而不为世所知,并不觉得有所烦恼,那才算是君子。
这三句话都是有关作学问的态度。学了就要有所应用,就要有知音人,但不要显耀。
In the Analects, Confucius started by telling the correct attitude of learning. He said that with three sentences.
In the first sentence, the word xi习means practice. This is the same word when he said ‘Men are close in human nature but far apart in practice’. It is used here as a verb, to mean one must always practice or apply on what one has learned.
In the second sentence, the word ‘peng 朋’ means friends, or those who understand and appreciate you. The word ‘yuan远’ refers to far away place in terms of distance or once in a while, a long time. If there is someone who lives far away or once in a while someone understands you, is it not delightful?
The third sentence says that as a true gentleman, one should not be troubled if his wisdom is not noticed by anyone.
So Confucius said: ‘Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and practice? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?’
These three sentences summarise the way of learning. A person must always apply what he learns, will be delighted that some ones appreciate him and will not be troubled if nobody takes note of him.
No comments:
Post a Comment