我们注意到中国哲学中并没有超越这个概念。
对柏拉图而言,我们感官所看到的和经验的世界是不真实的。在这个世界里,我们发现事物一直在改变、来了又去,可是它们并不真实。同可视世界分开的是一个理念世界。在理念世界里,一切完美,它们不会有任何改变,永不退色或死亡,保持永恒。
换句话说,西方哲学家告诉我们不能相信我们说看到的。我们只能以理性能力来发掘真实与永恒世界,而这个永恒世界超越我们每天所看到的世界。
我们说华人不认同这个超越概念,是否意味着华人相信我们所看到的世界是真实的?很明显的,答案是‘不’。
华人以经验观物,以人常所见之物来观物。既然事物在变,我们需要把事物改变前的状态与将变成的未来状态加以联系。过去与未来的事物并不在我们的眼前出现,可是它们是真实的。
换句话说,华人相信言外之意与弦外之音。要了解所显现的,就要知道所隐蔽的;而隐蔽可在过去与未来中找到。
就是说,华人观物,其实从显现超越到隐蔽。而隐蔽是无限与永恒的。我们叫这种超越为横向超越。
为了把华人的超越和西方的超越划分界限,我们把西方的超越称为纵向超越。
.
We noted that the notion of transcendence is not part of the Chinese philosophical thinking.
For Plato, the world which we see and experience through our senses are not real. In it, we find things changing, coming and going, but they are not real. There is a world of ideas that is separated from our perceivable world. In the Idea World, things are perfect; they do not change in anyway, never fade or die, and remain forever.
In other words, the western philosophers say that we cannot trust what we see. We can only trust our reasoning power to discover the real and eternal world, which transcend the physical world that we see every day.
When we say the Chinese do not subscribe to the idea of transcendence, does it imply that they trust what they see and trust their experience as real? The answer is obviously no.
Chinese view of things is based on experience and what they see in their daily lives. Since things change, there is a need to relate the past state of things before they change and the future state to which they will transform. Things in past and future are things that are absent from our view, but they are real.
In other words, Chinese believe that one must read what is implied but not expressed on the surface, or the meaning behind what is said. To understand the present, one must know the absent, which can be found in the past and the future.
That is to say, the Chinese view of things actually transcend from the present to the absent. The absent is unlimited and eternal. We can call this transcendence the horizontal transcendence.
To draw a line between the Chinese idea of transcendence and the western transcendence, we shall call the western transcendence the vertical transcendence.
对柏拉图而言,我们感官所看到的和经验的世界是不真实的。在这个世界里,我们发现事物一直在改变、来了又去,可是它们并不真实。同可视世界分开的是一个理念世界。在理念世界里,一切完美,它们不会有任何改变,永不退色或死亡,保持永恒。
换句话说,西方哲学家告诉我们不能相信我们说看到的。我们只能以理性能力来发掘真实与永恒世界,而这个永恒世界超越我们每天所看到的世界。
我们说华人不认同这个超越概念,是否意味着华人相信我们所看到的世界是真实的?很明显的,答案是‘不’。
华人以经验观物,以人常所见之物来观物。既然事物在变,我们需要把事物改变前的状态与将变成的未来状态加以联系。过去与未来的事物并不在我们的眼前出现,可是它们是真实的。
换句话说,华人相信言外之意与弦外之音。要了解所显现的,就要知道所隐蔽的;而隐蔽可在过去与未来中找到。
就是说,华人观物,其实从显现超越到隐蔽。而隐蔽是无限与永恒的。我们叫这种超越为横向超越。
为了把华人的超越和西方的超越划分界限,我们把西方的超越称为纵向超越。
.
We noted that the notion of transcendence is not part of the Chinese philosophical thinking.
For Plato, the world which we see and experience through our senses are not real. In it, we find things changing, coming and going, but they are not real. There is a world of ideas that is separated from our perceivable world. In the Idea World, things are perfect; they do not change in anyway, never fade or die, and remain forever.
In other words, the western philosophers say that we cannot trust what we see. We can only trust our reasoning power to discover the real and eternal world, which transcend the physical world that we see every day.
When we say the Chinese do not subscribe to the idea of transcendence, does it imply that they trust what they see and trust their experience as real? The answer is obviously no.
Chinese view of things is based on experience and what they see in their daily lives. Since things change, there is a need to relate the past state of things before they change and the future state to which they will transform. Things in past and future are things that are absent from our view, but they are real.
In other words, Chinese believe that one must read what is implied but not expressed on the surface, or the meaning behind what is said. To understand the present, one must know the absent, which can be found in the past and the future.
That is to say, the Chinese view of things actually transcend from the present to the absent. The absent is unlimited and eternal. We can call this transcendence the horizontal transcendence.
To draw a line between the Chinese idea of transcendence and the western transcendence, we shall call the western transcendence the vertical transcendence.
No comments:
Post a Comment