有关中西哲学之不同的一个普遍描述指向哲学省思本质上的基本不同。
中国哲学是智慧的著述,意思是指它主要由故事与语录所组成,指引其读者采用某种生活方式,或肯定其所采用的生活方式。
西方哲学是有关知识真理,强调有系统的辩证与学说。据说是始于希腊哲学家,他们主张人类理性能产生永恒普世的真理,因为这些真理阐述现实。
令人感到兴趣的是,西方哲学一字源自希腊文,意指爱智慧。由爱智慧到爱真理,自有其理由。古希腊人住在一个由信仰神话所支配的世界;这些神话提供拥有无常力量、好坏参杂与明暗相间的天神的狡猾故事。当狡猾无常达到不可靠点时,希腊人以真理之名来转向清晰与驱除不可靠性。
一般来说,中国人从来就没有承继有系统的神话遗传。因此,在哲理上并不需要以真理来补偿。华人的大传统只关心智慧,就是精明与果断地应用对社会有价值的知识。从这点来说,华人并不觉得他们需要企图控制一切的真理,而趋向于发展一套任何处理情况的集体智慧。
.
One common portrait of the difference between the Chinese and western traditions posits a radical incommensurability on the very nature of philosophical inquiry.
Chinese philosophy is ‘wisdom’ literature, which means it composes primarily of stories and sayings designed to move the audience to adopt a way of life or to confirm its adoption of that way of life.
Western philosophy is about truth, which emphasises systematic argumentation and theory. It is said to have begun with the Greek philosophers, who claimed that human reason produced truths which were eternal universals because they described reality.
It is interesting to note that the word philosophy is originally a Greek word which means ‘love of wisdom’. There are good reasons for moving from love of wisdom to love of truth. The ancient Greeks lived in a world dominated by religious mythology which offered shifting stories of gods with ambivalent powers, good mixed with bad, light with dark. At some point, the ambivalence advanced into an ambiguity which the Greeks attempted to dispel by turning to the clarity in the name of truth.
It is said that China, on the other hand, never had a developed or systematic mythological heritage. Therefore, it had no need of a philosophical drive for truth as compensation. Its grand tradition was concerned with wisdom, which is the judicious and purposeful application of knowledge that is valued in society. In this sense, China experienced no felt need for truth, which tries to control all situations, but rather moved towards the development of a collective wisdom about how situations might be handled.
中国哲学是智慧的著述,意思是指它主要由故事与语录所组成,指引其读者采用某种生活方式,或肯定其所采用的生活方式。
西方哲学是有关知识真理,强调有系统的辩证与学说。据说是始于希腊哲学家,他们主张人类理性能产生永恒普世的真理,因为这些真理阐述现实。
令人感到兴趣的是,西方哲学一字源自希腊文,意指爱智慧。由爱智慧到爱真理,自有其理由。古希腊人住在一个由信仰神话所支配的世界;这些神话提供拥有无常力量、好坏参杂与明暗相间的天神的狡猾故事。当狡猾无常达到不可靠点时,希腊人以真理之名来转向清晰与驱除不可靠性。
一般来说,中国人从来就没有承继有系统的神话遗传。因此,在哲理上并不需要以真理来补偿。华人的大传统只关心智慧,就是精明与果断地应用对社会有价值的知识。从这点来说,华人并不觉得他们需要企图控制一切的真理,而趋向于发展一套任何处理情况的集体智慧。
.
One common portrait of the difference between the Chinese and western traditions posits a radical incommensurability on the very nature of philosophical inquiry.
Chinese philosophy is ‘wisdom’ literature, which means it composes primarily of stories and sayings designed to move the audience to adopt a way of life or to confirm its adoption of that way of life.
Western philosophy is about truth, which emphasises systematic argumentation and theory. It is said to have begun with the Greek philosophers, who claimed that human reason produced truths which were eternal universals because they described reality.
It is interesting to note that the word philosophy is originally a Greek word which means ‘love of wisdom’. There are good reasons for moving from love of wisdom to love of truth. The ancient Greeks lived in a world dominated by religious mythology which offered shifting stories of gods with ambivalent powers, good mixed with bad, light with dark. At some point, the ambivalence advanced into an ambiguity which the Greeks attempted to dispel by turning to the clarity in the name of truth.
It is said that China, on the other hand, never had a developed or systematic mythological heritage. Therefore, it had no need of a philosophical drive for truth as compensation. Its grand tradition was concerned with wisdom, which is the judicious and purposeful application of knowledge that is valued in society. In this sense, China experienced no felt need for truth, which tries to control all situations, but rather moved towards the development of a collective wisdom about how situations might be handled.
No comments:
Post a Comment