Monday, November 24, 2008

中国官员:天何言哉 Chinese Officials: Does Heaven Speak?

联合早报11月21日报道,中国前驻法大使、外交学院前院长吴建民昨天在官方《人民日报》上发表文章,批评一些中国高官不懂得如何同外国人交流,把大量时间浪费在充满套话、废话和空话的无效交流上,指出交流力缺失是中国社会的一大浪费。
他说一些人就好像茶壶里装饺子,倒不出来。这个比喻可说是神妙极了,饺子借用外力进壶颈倒不太难,可要它自己显出,可是不易呀。
吴建民认为,造成这种现象,既有历史原因,也有现实原因。自古中国人的哲学是‘敏于行,讷于言’,‘能说会道’的人容易被批评为夸夸其谈,而不善表达的人倒是人们表扬的对象。
看来是孔老夫子教导错误了。
.
It was reported on 21 Nov in the Zaobao that Wu Jianmin, the former Chinese Ambassador to France and former Dean of the China Foreign Affairs University wrote in the official ‘People’s Daily’ and criticized certain Chinese officials who did not know to communicate properly with foreigners, wasted much time in using polite, nonsensical and empty words for ineffective communication. He pointed out that the loss of power of communication is a great waste for the Chinese society.
He said that certain people are like the dumplings in tea pots – just could not be poured out. This is an interesting analogy. While it is not too difficult for the dumplings to be pressed into a tea pot with a little help by external forces, it is rather difficult to them to get out of it on their own.
Wu felt that there are both historical and practical reasons that can be used to account for such phenomenon. The ancient Chinese philosophers teach that one should be hesitant to speak, fearing that their actions would not do justice to their words. A person with a ready and eloquent tongue may be seen to be an empty talker, while people who are not good in expressing themselves may be praised.
Looks like Confucius should be blamed for his wrong teachings.

No comments: