Sunday, November 16, 2008

苏轼:欲把西湖比西子 Su Shi: Drinking at the Lake

诗人:苏轼(1037–1101) 是宋代著名作者、诗人、画家和书法家。从1060年起的二十年,他在中国各地当官,其中令人瞩目的是在杭州,在那里西湖边建了苏堤。
美人:西施(506 BC-?)是中国四大美人之一。西子就是西施。西施之美,据说依露台下望鱼池,鱼儿都会感到眩眼而忘了游水,渐往下沉;鸟儿会忘了飞而从天掉下;月儿渐淡;花儿耻于相比而关花瓣。
苏轼( 1037 – 1101 ): 《饮湖上初晴后雨》
When a sentimental poet drank at a lake and thought of a beautiful lady, what would happen?
The Poet: Su Shi (1037–1101) was a famous writer, poet, artist, calligrapher of the Song Dynasty. Beginning in 1060 and throughout the following twenty years, Su held a variety of government positions throughout China; most notably in Hangzhou, where he was responsible for constructing a pedestrian causeway across the West Lake that still bears his name: sudi (蘇堤).
The Beauty: Xi Shi (506 BC – ?) was one of the renowned Four Beauties of ancient China. The word Xi in Chinese means West. As such, Xi Shi is also known as the Lady of the West. Xi Shi was said to be so beautiful that while leaning over a balcony to look at the fish in the pond, the fish would be so dazzled that they forgot to swim and gradually sunk away from the surface, birds would forget to fly and fall from the sky, the moon would fade, and flowers would close their petals in shame in comparison to her.
The Lake: Lying on the west edge of Hangzhou city, West Lake, surround in three sides by rolling wooded hills, is the symbol of Hangzhou as well as one of the most beautiful sights in China. Legend has it that West Lake was originally a jewel fallen from heaven.
The result: The poet was obviously inspired by the beautiful scenery that was as pretty as the Lady of the West. He expressed his poetic sentiment in a poem that has captivated countless people for centuries to visit the lake.
Su Shi: Drinking at the Lake
The brimming waves delight the eye on sunny days,
The dimming hills present rare view in rainy haze.
West Lake may be compared to Lady of the West,
Whether she is richly adorned or plainly dressed.

No comments: