Tuesday, December 1, 2009

欢迎,毛巴马同志!Welcome, Comrade Maobama!

美国总统奥巴马于十一月十五日至十七日访问中国。这次历史性的访问是亚洲八日访问中的一站。这也是这位总统第一次访问中国。

据报道,中国人,尤其是年轻人对他的印象很不错,因为他们期望他会维持对中国的温和政策。数据显示,在网民当中,奥巴马真的很受欢迎。在中国的谷歌网站,以‘奥巴马’来搜寻,所得到的搜寻结果超过七百八十万次,以此相比,‘胡锦涛’的搜寻结果少过四百万次。
奥巴马的受欢迎度也可以从以‘毛巴马’或‘奥巴毛’为标贴的产品在中国成为热门产品的这个事实看出来。这个设计是以奥巴马的脸带上毛主席的红卫兵帽和服装。这些展品,尤其是T-衬衫,自今年九月以来,在北京著名旅游区的礼品店大受欢迎。
奥巴马这次北京之行已经带来了‘毛巴马’与‘奥巴毛’旋风,虽然传说中国政府禁止这些产品在奥巴马总统访问中国期间售卖,以免得罪美国总统或导致难堪。
听到一个店员说:‘大多数中国人喜欢奥巴马。我觉得他是个好人,很幽默。况且,他是美国首个黑人总统。’
欢迎,毛巴马同志,您来到一个有创意的资本主义中国。
.
.
U.S. President Barack Obama visited China from 15 to 17 Nov. This historic three-day visit to China was part of an eight-day tour of Asia. It was the president's first trip to China.
It was reported that the Chinese people, especially young people’s impression of him was quite good, as it is expected that he would maintain a moderate policy toward China. Statistics shows that Obama is indeed popular among the netizens in China. A search for Obama on the Google China Web site will result in more than 7.8 million entries as compared to less than four million entries for President Hu.
Obama's popularity in China is also evidenced by the fact that ‘MaoBama’ or ‘ObaMao’ labelled products are fast becoming a hot commodity in China. The design is President Barack Obama’s face dressed in Chair Mao’s Red Guards’ cap and uniform. The products, especially the T-shirt, were selling like hot cakes at small souvenir shops in famous tourist areas in Beijing since September 2009.
Obama's visit to Beijing has already started a ‘MaoBama’ and ‘ObaMao’ cyclone, although it was reported that the Chinese government banned the products during Obama’s presidential visit in China for fear of offending the U. S. President and causing embarrassment.
A shopkeeper was heard saying, ‘Most Chinese people like Obama. I feel he is a very good man, and humorous. Also, he is the first African American president.’
Welcome, comrade Maobama, to the creative capitalist China.

No comments: