Tuesday, December 15, 2009

总统的客人 All The President's Guests

在美国,一对配偶在奥巴马总统为招待印度总理曼莫汉所设的白宫第一次国宴上,由于是不速之客而成为媒体宣传的对象。这对40多岁的配偶,塔里克与米雪,被他们的朋友形容为爱好喜乐、不畏惧追求成为众人关注的焦点、不回避扮演认识或被有所裨益的人认识的殷勤有礼的情侣。
白宫所发布的相片显示奥巴马总统迎接这对配偶。负责保护总统与高官安全的部门正在全面检讨有没有安全漏洞,虽然这对配偶申诉这项调查令他们为难,因为他们相信他们是真的被邀请的客人。
看来这对配偶相当享受公众的注意。在‘面簿’(Facebook) 上出现了不少他们与晚宴贵宾所拍的照片,包括与副总统拜登、华盛顿市长奋题、新闻主播库丽、白宫办公厅主任伊曼纽尔所拍的照片。
在中国,另一个人在十一月十六日会见总统奥巴马是,也得到了很多的媒体宣传。和这对配偶不同的是,她是为了一件外套。
美国总统访问上海与年轻人的对话会上,坐在总统背后的上海交通大学学生王紫菲被人拍到了相片。
她穿着一件黑衣加上红色的外套。她被拍到脱掉外套。网上论坛大谈她的美丽与沉着,网民详细介绍了她的容貌与穿衣品味。但是,王紫菲看来不大情愿成名。她在她的博客上说:‘希望快快恢复平静。希望此事过后我能继续做简简单单的自己。’
.
.
In USA, a couple who attended President Barack Obama’s first White House state dinner for Indian Prime Minister Manmohan Singh on 24 Nov, has received a lot of publicity for being uninvited guests. The couple, Mr Tareq and his wife Michaele, who are in their 40s, were described by their friends as fun-loving and unabashed about pursuing the spot-light and playing debonair couple who know and are known by all right people.
A photo released by the White House has shown President Obama greeting the couple. The agency charged with protecting the president and other high-level officials is conducting a comprehensive review of the security breach, although the couple complained that the investigation was hard on them because they believed that they really were invited guests.
The couple seems to have enjoyed the publicity. A dozen pictures posted on Facebook appear to show the couple posing with dinner guests including Vice President Joe Biden, Washington Mayor Adrian Fenty, CBS News anchor Katie Couric, and White House Chief of Staff Rahm Emanuel.
In China, another person who met President Obama on 16 Nov is also getting a lot of publicity, but unlike the couple, it’s about the coat she wore.
Shanghai’s Jiaotong University student Wang Zifei was snapped by photographers sitting behind the US President when he met Chinese young citizens at a town-hall style forum, while on his visit to Shanghai.
Clad in a black dress and red coat, she was photographed taking off her coat. Online forums have been gushing over her beauty and poise, with netizens describing in details her look and dress sense. Ms Wang, however, appears to be a reluctant celebrity. She said on her blog, ‘I’m hoping to quickly restore it to normal. I hope after all this, I can continue to be my simple self.’

1 comment:

Anonymous said...

是显现中西文化的不同吧?西人尚表现,华人喜低调。